根據(jù)專利合作條約的規(guī)定,國(guó)際申請(qǐng)?jiān)诿總€(gè)指定國(guó)內(nèi)自國(guó)際申請(qǐng)日起具有正規(guī)的國(guó)家申請(qǐng)的效力。因此,由國(guó)際局傳送給指定局或選定局的國(guó)際申請(qǐng)是具有法律效力的文本。以該文本為依據(jù)發(fā)現(xiàn)進(jìn)入國(guó)家階段時(shí)提交的譯文存在錯(cuò)誤的,在滿足專利法實(shí)施細(xì)則第一百三十一條規(guī)定的條件下,允許改正譯文中的錯(cuò)誤。
譯文錯(cuò)誤是指譯文文本與國(guó)際局傳送的原文文本相比個(gè)別術(shù)語(yǔ)、個(gè)別句子或者個(gè)別段落遺漏或者不準(zhǔn)確的情況。譯文文本與國(guó)際局傳送的原文文本明顯不符的情況不允許以改正譯文錯(cuò)誤的形式進(jìn)行更正。
申請(qǐng)人可以在專利局作好公布發(fā)明專利申請(qǐng)或者公告實(shí)用新型專利權(quán)的準(zhǔn)備工作之前辦理改正譯文錯(cuò)誤手續(xù)。
申請(qǐng)人改正譯文錯(cuò)誤,除提交改正頁(yè)外,還應(yīng)當(dāng)提交書面改正譯文錯(cuò)誤請(qǐng)求,并且繳納規(guī)定的譯文改正費(fèi)。不符合規(guī)定的,審查員應(yīng)當(dāng)發(fā)出視為未提出通知書。
譯文改正頁(yè)與原始譯文的相應(yīng)頁(yè)應(yīng)當(dāng)能夠相互替換,即替換后的前、后頁(yè)內(nèi)容能夠連接。
如果不符之處是非文字部分,如數(shù)學(xué)式、化學(xué)式等,不作為譯文錯(cuò)誤處理,僅要求申請(qǐng)人作出補(bǔ)正。